The US Supreme Court overturned Roe v. Wade on June 24. The 5-4 vote reversed the constitutional right to abortion. It took away the right of millions of women in the US to make decisions over their bodies.
Wade on June 24. The 5-4 vote reversed the constitutional right to abortion. It took away the right of millions of women in the US to make decisions over their bodies.
The controversial decision means abortion rights roll back nearly fifty years in half of US states. It paves the way for individual states to introduce heavier restrictions or even ban the procedure. The judgment is dissented for depriving the fundamental constitutional protection for American women and has been described as a “backward step.”
美國最高法院在6月24做出最新裁決,推翻了已經被作為參照案例且依循了近半世紀的「羅訴韋德案」(Roe v Wade)。這場最終5比4的投票結果,逆轉了在此之前受到憲法保障的墮胎權,等同於也奪走美國數百萬婦女為自己身體做決定的權利。
這項極具爭議的判決,使得這個國家幾乎一半的州,在墮胎權的表現上幾乎倒退五十年。它將權力交還給各州,也就是為他們做好前置作業,讓個別州政府得以推動更嚴格的墮胎限制、或是甚至直接禁止進行墮胎療程。人們已經對於「這項判決剝奪了美國女性最根本的憲法保護」表示異議,且也將其形容為人權上「開了倒車」。
pave 單獨當動詞用時,是「舖設…(磁磚、地磚等等)」的意思,pave the way for sth 則是從「把路鋪好」的意思,延伸為「為…做好準備、做好前置作業」。
例句:
Chinese parents always want to pave the way to a bright future for their children. 華人父母總是想要幫孩子開出一條通往美好未來的康莊大道。