Starbucks has joined a social media pause campaign and announced it will suspend advertising on all social media platforms. The company said it would stop the spread of hate speech with media partners and civil rights organizations.
The campaign has accused Facebook of not doing enough to stop hate speech and disinformation. They asked Facebook to create an independent audit to review the controversial content.
Starbucks is not alone in this stance. A group of global brands has joined the boycott, including Coca Cola, Unilever, Levi’s and The North Face.
友善讓你懂|解說:
隨著種族議題延燒,以及網路上愈來愈多的新冠病毒假消息,星巴克宣布將撤除所有社群媒體上投放的廣告費,響應「社交暫停」活動,希望藉此與媒體夥伴和人權團體站在一起,共同阻止這類言論散播。
這個活動控訴 Facebook 等社群媒體在管制仇恨言論、假資訊方面並未盡心盡力,因此他們要求 Facebook 建立獨立審核機制,以便謹慎管理有爭議內容。
星巴克並不是唯一響應的企業。許多全球知名品牌,包括:可口可樂、聯合利華、Levi’s 和 The North Face 等,都呼應這項活動,希望讓網路上仇恨言論、假資訊不再猖狂。
輕鬆帶著走|學習:
suspend 是「暫停、中止」,意思等同 pause。如果是你主動中止這件事,就用主動語態;但如果是受到外界影響,導致這件事情暫停,就用被動語態。
例句:The class was suspended because of the pandemic. 因為疫情影響,這堂課暫時中止。
本篇其他相關單字介紹如下:
Tên
Mã Quốc Gia
Số điện thoại di động