我們想讓你知道的是 就算是中文,不同地區的華人對同一件事物也有不同稱呼,導致雞同鴨講或出現誤會,英文亦是如此。如果我們能更進一步理解語言怎麼變化、淵源為何,除了避免誤解對方,也能更理解文化的來由。 |
兩年前住在背包客旅館的經驗,讓我第一次發現:「如果想看歐洲人跟美國人吵架,就大膽在他們面前講出football這單字吧!」
你或許覺得奇怪,美式英文、英式英文本來即有一些不同,為什麼這單字會讓他們爭吵?讓我來解釋吧。
「足球」是soccer抑或football?美、歐各分兩大派
記得那年剛好是2018年世界盃足球賽期間,我在背包客旅館交誼廳與一名美國旅客正在交換旅遊資訊。當時大廳電視剛好播放足球賽事,於是隨口說:「Wow, football game!」(哇,是足球賽耶!)
這名美國背包客立刻糾正:「It’s a soccer game, not a football game. 」我想到以前教到「足球」單字時,的確學過美式英文稱為soccer、英式英文稱為football,當下不以為意。
然而,坐在一旁的英國背包客可就有意見了。他立刻湊上來與美國人爭論,說football才是正統英文,瞬間大廳其他背包客立刻分成兩大派,一派以美國人為主,吶喊soccer才正確;另一派以歐洲人為主,力陳football才正統。
原來,美式英語中football指「美式橄欖球」,而soccer才是他們心中的「足球」;但一離開美國,全世界其他國家幾乎都稱football為「足球」,難怪歐洲人、美國人一聽到football這個字,就會開始爭論不休。
這次事件讓我學到一課:如果不懂語言背後的淵源,小心踩到對方地雷。
先別吵,其實都是英國人發明的啦
那soccer與football背後淵源究竟為何?有趣的是,這兩個單字的「前世今生」還真有學者專門探討。
2014年時,美國密西根大學(University of Michigan)體育經濟學家Stefan Szymanski研究指出:football和soccer都是英國人發明的詞彙,一開始都指足球;但後來美國人以soccer來稱呼足球,導致英國人為了「區分你我」,開始不講soccer、只講football。
先從英國人如何發明soccer詞彙講起。19世紀中末期,英國貴族學校開始流行踢足球,但當時規則還不明確,再加上同一時期,用手抱球(也就是現今我們所知的橄欖球)的新型態足球運動也開始崛起,因此幾位足球俱樂部的領導者便齊聚一堂,共同制定統一規則並成立足球協會(The Football Association)。
之後,一般足球運動名稱也借用協會名字,稱為「association football」,而用手抱球的運動則另稱為「rugby」。
但因為「association football」這名字太長了,再加上足球選手多半會穿長襪,於是後人合併了「association」與「socker」(穿襪子的人)兩字並簡化為「soccer」,也讓當時英國人講到足球時,多半會soccer和football兩字交替使用。
「抵抗美國文化入侵!」英國人拒用soccer,足球從此分天下
直到20世紀初,足球運動傳到美國後大受歡迎,當地媒體如《紐約時報》等幾乎都採用soccer一詞來稱呼;但同一時間,soccer這個詞彙卻開始在英國式微,大家幾乎都不講了,理由是:抗拒美國文化的強勢入侵。
Stefan Szymanski分析了20世紀美國與英國新聞媒體中出現「soccer」和「football」兩個單字的頻率,發現一件趣事:英國媒體在20世紀上半葉時,經常使用「soccer」一詞,但等到第二次世界大戰結束、約在1945年後,「soccer」則愈來愈少出現在媒體上。
他推估,可能是第二次世界大戰後美國躍升為大國,也不斷對外輸出其主流文化,而身為曾經的「日不落帝國」,英國人為了抵抗美國文化強勢影響,因而在1980年代後逐漸少用「soccer」一詞,只用「football」來稱呼足球。
演變至今,絕大多數歐洲人都稱足球為football、美國人則稱它為soccer,可說是「一個單字,兩個世界」。
語言的奧妙即在此。就算是中文,不同地區華人對同一件事物也有不同稱呼,如果沒摸清楚背後淵源,就會雞同鴨講或出現誤會,英文亦是如此。如果能更進一步理解語言怎麼變化、淵源為何,除了避免誤解,也能更理解我們平日嘴裡說的各個詞彙,原來都融合了這麼多的前人生活歷史。
Tên
Mã Quốc Gia
Số điện thoại di động